Секунди след като прочитам това ентри за грамотните, за неграмотните, за малките, за големите, за – отплеснах се, това тук да не е реклама на Кока-Кола – баща ми ми праща линк към сайта на bTV.
bTV е национална медия. Което не пречи да си играе с езика както й хареса, например да предложи на посетителите на сайта да достъпят някоя услуга. Ако пък грешката е в мен и просто не знам какво значи да достъпиш нещо, надявам се да ме просветиш.
+ Дори “достъпвам” да е истински глагол, пак им няма запетайката, която да разделя двете части на съставното изречение. Блеснах ли сега със знания, а?
Аз май си я ползвам тази думичка “достъпвам”, в смисъла “осъществявам достъп”. Може да е мой проблем, може да е дошло през ИТ-жаргона, в който много често се ползва. Ако така се окаже, отивам да се срамувам 😉
Като казваш за играта с езика — почти сигурно е, че точно това е измислено от разработчиците и затова си личи същият този въпросен жаргон. Което bTV не ги оправдава, че не са минали да проверят тия текстове накрая…
За първи път срещам аз тази дума, и ми е непривична. Тия дни като остане време ще поровя, за да разбера дали е истинска.
думата е импровизирана според мен- не че не харесвам, но в официална медия- не, благодаря.
разработчиците имат пръст тук 100%- нашите преди редакция винаги дават подобни предложения, като например думата “clickable”.
Мисля, че употребата на “достъпвам” по посочения начин е крайно неуместна. Нямам нищо против появата на такъв глагол – да, добре, има съществително, защо да няма и глагол, – но той би имал значението или на “стъпвам до” (както например “достигам” има значението на “стигам до”, а “настигам” – на “стигам на” [същото място, където е някой друг]), или на “стъпвам докрай” (както “довършвам” е “върша докрай”). И двете в случая не вършат работа. Ако стане “за да достигнете тази услуга”, е по-смислено, но пък “достигам” има допълнителния нюанс на “полагам усилия”, които са по-значими от едно регистриране…
Така че си мисля, че когато хората тръгват да измислят думи, е добре да се съобразяват с вече заложеното в езика. Още повече, когато са медия и носят отговорност. И се ядосвам :).
Не бях съвсем внимателна в предишното си мнение, извинявам се.
Струва ми се, че въпросът е в различната степен на метафоричност на стъпката/стъпването в съществителното и глагола. При “достъп” метафоричността е силна и връзката със стъпка/стъпване в общия случай минава едва ли не незабелязано; а при “достъпвам” силно се акцентира именно върху стъпка/стъпване, които се възприемат буквално, а не метафорично – за последното допринася и аналогията с “настъпвам”.
Може и да не съм права. Стана ми интересно и се опитвам да си обясня защо ми е неприемлив този глагол.
Дора поставя интересни въпроси – от една страна за смисловите значения на различните представкии по-скоро за промяната на значенията им (от какво зависи тази промяна всъщност?), от друга – за етимологията на думите “стъпвам” “достъп”. В момента не бих си позволила коментар, защото нямам времето, необходимо за намиране на такава информация, но оставям дискусията отворена за всеки, който знае повече от мен и би искал да го сподели. Ако стане (надявам се да стане!) много интересно, ще продължа със следващи ентрита по темата.
И ето още един интересен въпрос, който съм задавала и преди: коя дума използвате вие за entry? След толкова време блогване, уви още не намирам точния еквивалент на български.